نوع المستند : مقاله پژوهشی
عنوان المقالة Persian
المؤلفون Persian
Synonymy is the similarity of two or more words in meaning, and it is one of the reasons for the ambiguity of meaning, i.e. There are words in the Holy Quran that suggest complete synonymy, but a close look at the context of the verses will notice differences and characteristics that distinguish one word from another, as we cannot replace one word with another. The Arabic studies that discussed the Persian translations of the Holy Quran, and how to translate this phenomenon in them, are very few, and this scientific gap was an incentive to research models of these translations using the descriptive analytical method in order to show how to translate these words and deal with them in conveying the meanings of the verses of the Wise Remembrance. The research concluded that the translators did not adopt a systematic and consistent method in finding a suitable equivalent for these words with similar meanings, which led to a clear dispersion in the translators' style. They had a unified method in dealing with the cultural context of the words "Azurna" and "Ra'ina" and employed the mechanism of borrowing in their translation. It also seems that explanatory phrases were an available technique and used in translating words with similar meanings.
الكلمات الرئيسية Persian