مجلة علوم اللغة العربیة (فصلية محکمة)

مجلة علوم اللغة العربیة (فصلية محکمة)

الترجمات الفارسية للقرآن الكريم واشکالية التفريق الدلالي في ترجمة الألفاظ المتقاربة المعنی؛ ترجمتي الهي قمشه‌اي ومكارم شيرازي أنموذجاً

نوع المستند : مقاله پژوهشی

المؤلفون
1 خريج دکتوراه في اللغة العربیة وآدابها، جامعة شهید تشمران أهواز، أهواز، إیران
2 أستاذ في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة شهيد تشمران أهواز، أهواز، ايران
10.22034/aoa.2025.494153.1046
المستخلص
الترادف هو مماثلة کلمتان أو أکثر في المعنی، وهو أحد اسباب غموض المعنی أي تعدد معاني الکلمة الواحدة أو الجملة الواحدة؛ وتشترك  أغلب اللغات في هذه الظاهرة. وهناك  الفاظ في القرآن الکريم توحي بالترادف التام لکن المتدقق في سياق الآيات يلمح فروقاً، وصفاتاً تميز المفردة عن غيرها حيث لايمکننا أن نستبدل اللفظة مکان الأخری. إنّ الدراسات العربية التي ناقشت الترجمات الفارسية للقرآن الکريم، وکيفية ترجمة هذه الظاهرة فيها قلیلة جداً، وهذا الفراغ العلمي کان حافزاً لبحث نماذج من هذه الترجمات بالمنهج الوصفي التحليلي کي نبين کيفية ترجمة هذه الألفاظ، والتعامل معها في نقل معاني آيات الذکر الحکيم. وتوصل البحث إلی أنّ المترجمين لم يتخذا طریقة ممنهجة، وثابتة في ایجاد مکافئ مناسب لهذه الألفاظ المتقاربة المعنی، مما أدی إلی تشتت واضح في اسلوب المترجمين. وکان لهما اسلوباً موحداً في التعامل مع السیاق الثقافي لمفردتي «انظرنا وراعنا» وقد وظفا آلية الإقتراض في نقلهما. وکذلك یبدو أن العبارات الایضاحية‌ کانت تقنية متاحة، ومستخدمة في ترجمة الألفاظ المتقاربة المعنی. وهناك التفاتة طريفة، وکذلك شاهدنا کيف تمکّن شیرازي أن يصوغ ترکيباً لغوياً یتناسب مع هذه الألفاظ، وکان له معادلاً مناسباً ينبع من صميم اللغة الفارسية، فنستطيع القول بأنّ ترجمة شیرازي کانت موفقة حين التفت إلی السياق القرآني، وأخذ الفروق الدلالية بعين الاعتبار.
الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة Persian

Persian translations of the Holy Qur’an and the problem of semantic differentiation in translating words with similar meanings (the translations of Elahi Qamshahi and Makarem Shirazi as an example)

المؤلفون Persian

Yousef Motaqiannia 1
Naeem Amouri 2
1 PhD graduate of the Department of Arabic Language and Literature, Shahid Chamran University Of Ahvaz, Ahvaz, Iran
2 professor in the department of Arabic Language and Literature at Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran
المستخلص Persian

Synonymy is the similarity of two or more words in meaning, and it is one of the reasons for the ambiguity of meaning, i.e. There are words in the Holy Quran that suggest complete synonymy, but a close look at the context of the verses will notice differences and characteristics that distinguish one word from another, as we cannot replace one word with another. The Arabic studies that discussed the Persian translations of the Holy Quran, and how to translate this phenomenon in them, are very few, and this scientific gap was an incentive to research models of these translations using the descriptive analytical method in order to show how to translate these words and deal with them in conveying the meanings of the verses of the Wise Remembrance. The research concluded that the translators did not adopt a systematic and consistent method in finding a suitable equivalent for these words with similar meanings, which led to a clear dispersion in the translators' style. They had a unified method in dealing with the cultural context of the words "Azurna" and "Ra'ina" and employed the mechanism of borrowing in their translation. It also seems that explanatory phrases were an available technique and used in translating words with similar meanings.

الكلمات الرئيسية Persian

semantic differentiation
Persian translation
Qamshah
Shirazi
words with similar meanings